TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:12:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 71《梵志頞波羅延問種尊經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 71《Phạm-chí át ba la duyên vấn chủng tôn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 71 梵志頞波羅延問種尊經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 71 Phạm-chí át ba la duyên vấn chủng tôn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 71 (No. 26(151))   No. 71 (No. 26(151)) 梵志頞波羅延問種尊經 Phạm-chí át ba la duyên vấn chủng tôn Kinh     東晉西域三藏竺曇無蘭譯     Đông Tấn Tây Vực Tam Tạng Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時有五百比丘俱。舍衛城中有婆羅門五百人。 thời hữu ngũ bách Tỳ-kheo câu 。Xá-vệ thành trung hữu Bà-la-môn ngũ bách nhân 。 五百人相將俱出城。自至其田廬。 ngũ bách nhân tướng tướng câu xuất thành 。tự chí kỳ điền lư 。 相與共坐講議言。本初起地上人時。 tướng dữ cọng tọa giảng nghị ngôn 。bổn sơ khởi địa thượng nhân thời 。 皆是我曹婆羅門種。第二種者剎利。第三種者田家。 giai thị ngã tào Bà-la-môn chủng 。đệ nhị chủng giả sát lợi 。đệ tam chủng giả điền gia 。 第四種者工師。我曹種最尊。初起地上作人時。 đệ tứ chủng giả công sư 。ngã tào chủng tối tôn 。sơ khởi địa thượng tác nhân thời 。 皆是我曹種。 giai thị ngã tào chủng 。 初生時從口中出今世人反從下出在天下者。我曹種為最尊。 sơ sanh thời tùng khẩu trung xuất kim thế nhân phản tòng hạ xuất tại thiên hạ giả 。ngã tào chủng vi/vì/vị tối tôn 。 我曹種皆是第七梵天子孫。佛反言天下一種耳。佛皆持我曹種。 ngã tào chủng giai thị đệ thất Phạm Thiên tử tôn 。Phật phản ngôn thiên hạ nhất chủng nhĩ 。Phật giai trì ngã tào chủng 。 與剎利田家工師種等。我曹種死皆上梵天。 dữ sát lợi điền gia công sư chủng đẳng 。ngã tào chủng tử giai thượng phạm thiên 。 佛反持我曹種。與凡人等。自相與議。 Phật phản trì ngã tào chủng 。dữ phàm nhân đẳng 。tự tướng dữ nghị 。 誰能與佛共講議分別是種者。時有婆羅門。 thùy năng dữ Phật cọng giảng nghị phân biệt thị chủng giả 。thời hữu Bà-la-môn 。 有一子年十五六。字頞波羅延大聖。 hữu nhất tử niên thập ngũ lục 。tự át ba la duyên đại thánh 。 明工書知方來之事。五百婆羅門中。無有能與等者。 minh công thư tri phương lai chi sự 。ngũ bách Bà-la-môn trung 。vô hữu năng dữ đẳng giả 。 皆師事之。能說經知天下事。 giai sư sự chi 。năng thuyết Kinh tri thiên hạ sự 。 頞波羅延大聖身有奇相。諸婆羅門自共議言。 át ba la duyên đại thánh thân hữu kì tướng 。chư Bà-la-môn tự cọng nghị ngôn 。 獨頞波羅延能與佛共談。我曹皆不能與佛共談。 độc át ba la duyên năng dữ Phật cọng đàm 。ngã tào giai bất năng dữ Phật cọng đàm 。 五百人共告頞波羅延言。佛以天下人為一種。 ngũ bách nhân cọng cáo át ba la duyên ngôn 。Phật dĩ thiên hạ nhân vi/vì/vị nhất chủng 。 我曹種與剎利田家工師異。 ngã tào chủng dữ sát lợi điền gia công sư dị 。 我曹種從梵天來下生從口出。今世人生反從下出。佛言。天下有四種。 ngã tào chủng tùng phạm thiên lai hạ sanh tùng khẩu xuất 。kim thế nhân sanh phản tòng hạ xuất 。Phật ngôn 。thiên hạ hữu tứ chủng 。 四種皆佳。願頞波羅延自屈俱往與佛共講。 tứ chủng giai giai 。nguyện át ba la duyên tự khuất câu vãng dữ Phật cọng giảng 。 頞波羅延言。佛持正道能答應正道者。 át ba la duyên ngôn 。Phật trì chánh đạo năng đáp ưng chánh đạo giả 。 欲持婆羅門種往。不其有持道道正也。五百人皆言。 dục trì Bà-la-môn chủng vãng 。bất kỳ hữu trì đạo đạo chánh dã 。ngũ bách nhân giai ngôn 。 我曹持頞波羅延作師。 ngã tào trì át ba la duyên tác sư 。 何為不往講是四種事。如是者再三。頞波羅延即起。 hà vi ất vãng giảng thị tứ chủng sự 。như thị giả tái tam 。át ba la duyên tức khởi 。 與五百人俱到佛所祇樹。阿難白佛。 dữ ngũ bách nhân câu đáo Phật sở kì thụ 。A-nan bạch Phật 。 有婆羅門子字頞波羅延。年十五六。 hữu Bà-la-môn tử tự át ba la duyên 。niên thập ngũ lục 。 所從五百長老婆羅門來在外。佛言。呼入。阿難出請頞波羅延入。 sở tùng ngũ bách Trưởng-lão Bà-la-môn lai tại ngoại 。Phật ngôn 。hô nhập 。A-nan xuất thỉnh át ba la duyên nhập 。 頞波羅延等五百人皆住。不為佛作禮。自說言。 át ba la duyên đẳng ngũ bách nhân giai trụ/trú 。bất vi/vì/vị Phật tác lễ 。tự thuyết ngôn 。 我有小事欲問佛。佛言可坐。頞波羅延白佛。 ngã hữu tiểu sự dục vấn Phật 。Phật ngôn khả tọa 。át ba la duyên bạch Phật 。 我欲有所問。寧可相答。佛言有所疑者便說之。 ngã dục hữu sở vấn 。ninh khả tướng đáp 。Phật ngôn hữu sở nghi giả tiện thuyết chi 。 頞波羅延言。 át ba la duyên ngôn 。 我曹種道說與剎利田家工師種異。言我曹種是梵天子孫。 ngã tào chủng đạo thuyết dữ sát lợi điền gia công sư chủng dị 。ngôn ngã tào chủng thị Phạm Thiên tử tôn 。 我曹先祖初生時皆從口出。死皆上天。佛報言。 ngã tào tiên tổ sơ sanh thời giai tùng khẩu xuất 。tử giai thượng Thiên 。Phật báo ngôn 。 我經不道說異種。若婆羅門娶剎利女。剎利女為生子。 ngã Kinh bất đạo thuyết dị chủng 。nhược/nhã Bà-la-môn thú sát lợi nữ 。sát lợi nữ vi/vì/vị sanh tử 。 剎利娶田家女。田家女為生子。田家娶工師女。 sát lợi thú điền gia nữ 。điền gia nữ vi/vì/vị sanh tử 。điền gia thú công sư nữ 。 工師女為生子。工師娶婆羅門女。 công sư nữ vi/vì/vị sanh tử 。công sư thú Bà-la-môn nữ 。 婆羅門女為生子。佛言。我經中以施行為本。 Bà-la-môn nữ vi/vì/vị sanh tử 。Phật ngôn 。ngã Kinh trung dĩ thí hạnh/hành/hàng vi/vì/vị bổn 。 施行善者最為大種。其天下尊貴者。皆施行善得耳。 thí hạnh/hành/hàng thiện giả tối vi/vì/vị đại chủng 。kỳ thiên hạ tôn quý giả 。giai thí hạnh/hành/hàng thiện đắc nhĩ 。 不以種得也。我先世無數劫時。亦作婆羅門子。 bất dĩ chủng đắc dã 。ngã tiên thế vô số kiếp thời 。diệc tác Bà-la-môn tử 。 亦作剎利子。亦作田家子。亦作工師子。 diệc tác sát lợi tử 。diệc tác điền gia tử 。diệc tác công sư tử 。 自致為王子。今身為佛。佛告頞波羅延。 tự trí vi/vì/vị Vương tử 。kim thân vi/vì/vị Phật 。Phật cáo át ba la duyên 。 我問若一事若如事說之。佛言。 ngã vấn nhược/nhã nhất sự nhược như sự thuyết chi 。Phật ngôn 。 若見世間人善家子為人作奴。奴反免為人作子不。 nhược/nhã kiến thế gian nhân thiện gia tử vi/vì/vị nhân tác nô 。nô phản miễn vi/vì/vị nhân tác tử bất 。 頞波羅延白佛言。我聞月支國中有是。佛言。是何等故。 át ba la duyên bạch Phật ngôn 。ngã văn Nguyệt-chi quốc trung hữu thị 。Phật ngôn 。thị hà đẳng cố 。 善家子反作奴。奴反為人作子。 thiện gia tử phản tác nô 。nô phản vi/vì/vị nhân tác tử 。 是奴志意施行善故人用作子。子作奴者志意施行惡故。 thị nô chí ý thí hạnh/hành/hàng thiện cố nhân dụng tác tử 。tử tác nô giả chí ý thí hạnh/hành/hàng ác cố 。 自賣為人作奴耳。若曹言人有種如是者。 tự mại vi/vì/vị nhân tác nô nhĩ 。nhược/nhã tào ngôn nhân hữu chủng như thị giả 。 人種在何所。佛言。 nhân chủng tại hà sở 。Phật ngôn 。 若有婆羅門剎利田家工師是四種。 nhược hữu Bà-la-môn sát lợi điền gia công sư thị tứ chủng 。 甚為憙殺憙盜憙婬憙兩舌憙惡口憙妄言憙讒人。喜與癡人相隨。喜瞋怒喜祠祀。 thậm vi/vì/vị hỉ sát hỉ đạo hỉ dâm hỉ lưỡng thiệt hỉ ác khẩu hỉ vọng ngôn hỉ sàm nhân 。hỉ dữ si nhân tướng tùy 。hỉ sân nộ hỉ từ tự 。 作是行者。寧墮地獄中不。頞波羅延言。 tác thị hành giả 。ninh đọa địa ngục trung bất 。át ba la duyên ngôn 。 婆羅門種說。雖有是惡我種最尊。 Bà-la-môn chủng thuyết 。tuy hữu thị ác ngã chủng tối tôn 。 是梵天子孫生從口出。死皆當上天。佛言。 thị Phạm Thiên tử tôn sanh tùng khẩu xuất 。tử giai đương thượng Thiên 。Phật ngôn 。 其有婆羅門剎利田家工師種。 kỳ hữu Bà-la-môn sát lợi điền gia công sư chủng 。 無殺心無盜心無婬心無兩舌心無惡口心無妄言心。無憙讒人心。 vô sát tâm vô đạo tâm vô dâm tâm vô lưỡng thiệt tâm vô ác khẩu tâm vô vọng ngôn tâm 。vô hỉ sàm nhân tâm 。 無憙隨愚癡心。無憙瞋恚心祠祀心。 vô hỉ tùy ngu si tâm 。vô hỉ sân khuể tâm từ tự tâm 。 如是死者不生天上耶。頞波羅延言。如是皆生天上。佛言。 như thị tử giả bất sanh Thiên thượng da 。át ba la duyên ngôn 。như thị giai sanh Thiên thượng 。Phật ngôn 。 若說種類者在何所。佛言。人種類皆從心意識出。 nhược/nhã thuyết chủng loại giả tại hà sở 。Phật ngôn 。nhân chủng loại giai tùng tâm ý thức xuất 。 心意識施行善者。生天上人間。心意識惡者。 tâm ý thức thí hạnh/hành/hàng thiện giả 。sanh thiên thượng nhân gian 。tâm ý thức ác giả 。 入虫獸畜生鬼神地獄道中。 nhập trùng thú súc sanh quỷ thần địa ngục đạo trung 。 其有婆羅門剎利田家工師種施行惡者。同入三惡道中。 kỳ hữu Bà-la-môn sát lợi điền gia công sư chủng thí hạnh/hành/hàng ác giả 。đồng nhập tam ác đạo trung 。 如是者種在何所。婆羅門種施行亦有善惡。 như thị giả chủng tại hà sở 。Bà-la-môn chủng thí hạnh/hành/hàng diệc hữu thiện ác 。 剎利種施行亦有善惡。田家種施行亦有善惡。 sát lợi chủng thí hạnh/hành/hàng diệc hữu thiện ác 。điền gia chủng thí hạnh/hành/hàng diệc hữu thiện ác 。 工師種施行亦有善惡。若曹自說言有種。 công sư chủng thí hạnh/hành/hàng diệc hữu thiện ác 。nhược/nhã tào tự thuyết ngôn hữu chủng 。 如是種為在何所。若婆羅門持意怨是虛空。 như thị chủng vi/vì/vị tại hà sở 。nhược/nhã Bà-la-môn Trì ý oán thị hư không 。 剎利田家工師亦怨是虛空。不能中傷也。 sát lợi điền gia công sư diệc oán thị hư không 。bất năng trung thương dã 。 用意言等。但婆羅門持意自貢高世間耳。 dụng ý ngôn đẳng 。đãn Bà-la-môn Trì ý tự cống cao thế gian nhĩ 。 婆羅門種剎利田家工師種。 Bà-la-môn chủng sát lợi điền gia công sư chủng 。 入大溪水中各自浴垢墮水中。 nhập Đại khê thủy trung các tự dục cấu đọa thủy trung 。 寧能別知是婆羅門垢剎利垢田家垢工師垢不。頞波羅延言。垢在大溪水中。 ninh năng biệt tri thị Bà-la-môn cấu sát lợi cấu điền gia cấu công sư cấu bất 。át ba la duyên ngôn 。cấu tại Đại khê thủy trung 。 當知在何所。若尚不知人垢。 đương tri tại hà sở 。nhược/nhã thượng bất tri nhân cấu 。 反言我種在天上本從口出。餘人從下出。我種人中最尊貴。 phản ngôn ngã chủng tại Thiên thượng bổn tùng khẩu xuất 。dư nhân tòng hạ xuất 。ngã chủng nhân trung tối tôn quý 。 佛告頞波羅延。若國王聞某國某郡縣某聚落。 Phật cáo át ba la duyên 。nhược/nhã Quốc Vương văn mỗ quốc mỗ quận huyền mỗ tụ lạc 。 有婆羅門及子高明。有剎利及子高明。 hữu Bà-la-môn cập tử cao minh 。hữu sát lợi cập tử cao minh 。 有田家及子高明。有工師及子高明。 hữu điền gia cập tử cao minh 。hữu công sư cập tử cao minh 。 王即徵召俱為王臣。王豈問種類耶。其高才明達者。 Vương tức trưng triệu câu vi/vì/vị Vương Thần 。Vương khởi vấn chủng loại da 。kỳ cao tài minh đạt giả 。 王即先與好郡國。王何以不問子種類。 Vương tức tiên dữ hảo quận quốc 。Vương hà dĩ bất vấn tử chủng loại 。 若曹言有種類者。為頞波羅延若戒在何所。 nhược/nhã tào ngôn hữu chủng loại giả 。vi/vì/vị át ba la duyên nhược/nhã giới tại hà sở 。 從諸長老坐在長老上。是五百人。 tùng chư Trưởng-lão tọa tại Trưởng-lão thượng 。thị ngũ bách nhân 。 何以不責若種類若作師。其有婆羅門剎利田家工師種及餘種。 hà dĩ bất trách nhược/nhã chủng loại nhược/nhã tác sư 。kỳ hữu Bà-la-môn sát lợi điền gia công sư chủng cập dư chủng 。 寒時俱在大火邊。火熱不獨至一種所。 hàn thời câu tại Đại hỏa biên 。hỏa nhiệt bất độc chí nhất chủng sở 。 溫熱皆等耳。若有大船渡水。 ôn nhiệt giai đẳng nhĩ 。nhược hữu đại thuyền độ thủy 。 婆羅門剎利田家工師種俱在一船上渡船不獨渡婆羅門種。 Bà-la-môn sát lợi điền gia công sư chủng câu tại nhất thuyền thượng độ thuyền bất độc độ Bà-la-môn chủng 。 亦不獨度餘種。佛問頞波羅延。 diệc bất độc độ dư chủng 。Phật vấn át ba la duyên 。 若婆羅門剎利田家工師種亦餘種子在母腹中。 nhược/nhã Bà-la-môn sát lợi điền gia công sư chủng diệc dư chủng tử tại mẫu phước trung 。 時同十月有增減耶。頞波羅延言。皆十月耳。 thời đồng thập nguyệt hữu tăng giảm da 。át ba la duyên ngôn 。giai thập nguyệt nhĩ 。 無有增減也。 vô hữu tăng giảm dã 。 若曹何以說言我種梵天子孫生從口出。婆羅門種剎利種田家種工師種亦餘種。 nhược/nhã tào hà dĩ thuyết ngôn ngã chủng Phạm Thiên tử tôn sanh tùng khẩu xuất 。Bà-la-môn chủng sát lợi chủng điền gia chủng công sư chủng diệc dư chủng 。 日月何以不獨照若一種。何為并照餘種。 nhật nguyệt hà dĩ bất độc chiếu nhược/nhã nhất chủng 。hà vi/vì/vị tinh chiếu dư chủng 。 頞波羅延言。我種自說言勝餘種。 át ba la duyên ngôn 。ngã chủng tự thuyết ngôn thắng dư chủng 。 佛告頞波羅延。有驢父馬母馬為生子名是何等。 Phật cáo át ba la duyên 。hữu lư phụ mã mẫu mã vi/vì/vị sanh tử danh thị hà đẳng 。 頞波羅延言。名騾。父亦不字為騾。母亦不字為騾。 át ba la duyên ngôn 。danh loa 。phụ diệc bất tự vi/vì/vị loa 。mẫu diệc bất tự vi/vì/vị loa 。 若何以字為騾我先祖呼作騾。我隨言騾。 nhược/nhã hà dĩ tự vi/vì/vị loa ngã tiên tổ hô tác loa 。ngã tùy ngôn loa 。 有馬父驢母驢為生子若名為何等字為駏驉。 hữu mã phụ lư mẫu lư vi/vì/vị sanh tử nhược/nhã danh vi hà đẳng tự vi/vì/vị 駏驉。 父亦不字。為駏驉。母亦不字為駏驉。 phụ diệc bất tự 。vi/vì/vị 駏驉。mẫu diệc bất tự vi/vì/vị 駏驉。 若何知為駏驉。我先祖呼為駏驉。因隨言駏驉。 nhược/nhã hà tri vi/vì/vị 駏驉。ngã tiên tổ hô vi/vì/vị 駏驉。nhân tùy ngôn 駏驉。 婆羅門娶剎利女。剎利女為生子。當名為何等。 Bà-la-môn thú sát lợi nữ 。sát lợi nữ vi/vì/vị sanh tử 。đương danh vi hà đẳng 。 當言婆羅門種剎利種。頞波羅延言。 đương ngôn Bà-la-môn chủng sát lợi chủng 。át ba la duyên ngôn 。 不知當呼何種。佛言。若不自知類。何以名騾駏驉。 bất tri đương hô hà chủng 。Phật ngôn 。nhược/nhã bất tự tri loại 。hà dĩ danh loa 駏驉。 剎利女為婆羅門生子。 sát lợi nữ vi/vì/vị Bà-la-môn sanh tử 。 入若門中隨若祠祀隨若種類。是兒然後高明。若曹當承事當出去。 nhập nhược/nhã môn trung tùy nhược/nhã từ tự tùy nhược/nhã chủng loại 。thị nhi nhiên hậu cao minh 。nhược/nhã tào đương thừa sự đương xuất khứ 。 我曹當承事。婆羅門娶田家女。田家女為生子。 ngã tào đương thừa sự 。Bà-la-môn thú điền gia nữ 。điền gia nữ vi/vì/vị sanh tử 。 子有殺心有盜心有婬心有兩舌心有惡口心有 tử hữu sát tâm hữu đạo tâm hữu dâm tâm hữu lưỡng thiệt tâm hữu ác khẩu tâm hữu 妄言心有讒人心有憙隨愚癡心。有瞋恚心。 vọng ngôn tâm hữu sàm nhân tâm hữu hỉ tùy ngu si tâm 。hữu sân khuể tâm 。 有祠祀心。有是行者。若曹與相隨不。 hữu từ tự tâm 。hữu thị hành giả 。nhược/nhã tào dữ tướng tùy bất 。 我曹不與相隨。子心意識施行惡。 ngã tào bất dữ tướng tùy 。tử tâm ý thức thí hạnh/hành/hàng ác 。 我曹當逐出不內我曹群輩中。佛言。若曹自說。 ngã tào đương trục xuất bất nội ngã tào quần bối trung 。Phật ngôn 。nhược/nhã tào tự thuyết 。 是梵天子孫生從口出死當上天。 thị Phạm Thiên tử tôn sanh tùng khẩu xuất tử đương thượng Thiên 。 若曹但見心意識施行惡便生相逐。何為道說種類。佛言。 nhược/nhã tào đãn kiến tâm ý thức thí hạnh/hành/hàng ác tiện sanh tướng trục 。hà vi/vì/vị đạo thuyết chủng loại 。Phật ngôn 。 若有婆羅門種。中有不孝父母者。憙殺盜行十惡者。 nhược hữu Bà-la-môn chủng 。trung hữu bất hiếu phụ mẫu giả 。hỉ sát đạo hạnh/hành/hàng thập ác giả 。 死當趣何道。頞波羅延言。心意識施行如是者。 tử đương thú hà đạo 。át ba la duyên ngôn 。tâm ý thức thí hạnh/hành/hàng như thị giả 。 死當入地獄中。佛言。若曹言。 tử đương nhập địa ngục trung 。Phật ngôn 。nhược/nhã tào ngôn 。 我種本梵天生從口出於人中最尊。何為入地獄中。佛言。 ngã chủng bổn phạm thiên sanh tùng khẩu xuất ư nhân trung tối tôn 。hà vi/vì/vị nhập địa ngục trung 。Phật ngôn 。 天下人無種類無有常。高明者。 thiên hạ nhân vô chủng loại vô hữu thường 。cao minh giả 。 心意志善施行好是為尊貴。心意施行惡是為下賤。 tâm ý chí thiện thí hạnh/hành/hàng hảo thị vi/vì/vị tôn quý 。tâm ý thí hạnh/hành/hàng ác thị vi/vì/vị hạ tiện 。 頞波羅延自思念。我本不欲來。眾人共使我來。 át ba la duyên tự tư niệm 。ngã bổn bất dục lai 。chúng nhân cọng sử ngã lai 。 自思惟。我本意不得與佛諍。我續言佛道正。 tự tư tánh 。ngã bản ý bất đắc dữ Phật tránh 。ngã tục ngôn Phật đạo chánh 。 佛言。若本時言人當種佳。 Phật ngôn 。nhược/nhã bản thời ngôn nhân đương chủng giai 。 今反就我言心意志佳。頞波羅延自思念。佛語遮我前後。 kim phản tựu ngã ngôn tâm ý chí giai 。át ba la duyên tự tư niệm 。Phật ngữ già ngã tiền hậu 。 佛告頞波羅延。乃往去時有七婆羅門皆有道。 Phật cáo át ba la duyên 。nãi vãng khứ thời hữu thất Bà-la-môn giai hữu đạo 。 日日祠祀於天。七婆羅門亦自道說。 nhật nhật từ tự ư Thiên 。thất Bà-la-môn diệc tự đạo thuyết 。 我是梵天子孫。我曹生亦從口出。凡人從下出。 ngã thị Phạm Thiên tử tôn 。ngã tào sanh diệc tùng khẩu xuất 。phàm nhân tòng hạ xuất 。 我種與凡人異。我種死皆當上天。佛言。 ngã chủng dữ phàm nhân dị 。ngã chủng tử giai đương thượng Thiên 。Phật ngôn 。 我是時亦作道人字阿洫。眾人共呼我道為天道。 ngã Thị thời diệc tác đạo nhân tự a hức 。chúng nhân cọng hô ngã đạo vi/vì/vị thiên đạo 。 我是時見七婆羅門乃在焰火祠。諸婆羅門皆言。 ngã Thị thời kiến thất Bà-la-môn nãi tại diệm hỏa từ 。chư Bà-la-môn giai ngôn 。 我曹死當如是火光當上天。佛言。我見子曹所為。 ngã tào tử đương như thị hỏa quang đương thượng Thiên 。Phật ngôn 。ngã kiến tử tào sở vi/vì/vị 。 我自變身體。手持黃金柄幢旄身著白衣。 ngã tự biến thân thể 。thủ trì hoàng kim bính tràng mao thân trước/trứ bạch y 。 從人假車而往至七婆羅門所。 tùng nhân giả xa nhi vãng chí thất Bà-la-môn sở 。 七婆羅門時經行。及子曹見我。呼我作。婆羅門道從何所來。 thất Bà-la-môn thời kinh hành 。cập tử tào kiến ngã 。hô ngã tác 。Bà-la-môn đạo tùng hà sở lai 。 七婆羅門言。若是天道略與我等。 thất Bà-la-môn ngôn 。nhược/nhã thị thiên đạo lược dữ ngã đẳng 。 何以著好衣載車手持黃金幢。若從何所生欲至何所。 hà dĩ trước/trứ hảo y tái xa thủ trì hoàng kim tràng 。nhược/nhã tùng hà sở sanh dục chí hà sở 。 從何所來何以來到是間。時我不與語。 tùng hà sở lai hà dĩ lai đáo thị gian 。thời ngã bất dữ ngữ 。 子曹見我不語。皆瞋既呪我。欲令我住死。 tử tào kiến ngã bất ngữ 。giai sân ký chú ngã 。dục lệnh ngã trụ/trú tử 。 子曹呪我。我面更好。子曹更復呪。我面色復重好。 tử tào chú ngã 。ngã diện cánh hảo 。tử tào cánh phục chú 。ngã diện sắc phục trọng hảo 。 七婆羅門大驚言。我曹所呪者皆死。 thất Bà-la-môn Đại kinh ngôn 。ngã tào sở chú giả giai tử 。 今我呪之面色復更好。更復呼阿洫。自思念。 kim ngã chú chi diện sắc phục cánh hảo 。cánh phục hô a hức 。tự tư niệm 。 子欲趣何等道。阿洫即答言。我道意勝。若曹何為怒。 tử dục thú hà đẳng đạo 。a hức tức đáp ngôn 。ngã đạo ý thắng 。nhược/nhã tào hà vi/vì/vị nộ 。 若曹聞阿洫道天道不。子曹言。我不聞。 nhược/nhã tào văn a hức đạo thiên đạo bất 。tử tào ngôn 。ngã bất văn 。 賢者道人。相見當相問。何為相瞋。阿洫言。 hiền giả đạo nhân 。tướng kiến đương tướng vấn 。hà vi/vì/vị tướng sân 。a hức ngôn 。 我聞若曹說天下婆羅門為梵天子孫。 ngã văn nhược/nhã tào thuyết thiên hạ Bà-la-môn vi/vì/vị Phạm Thiên tử tôn 。 生從口出人中獨尊。用是故來相問。若起是火祠天。 sanh tùng khẩu xuất nhân trung độc tôn 。dụng thị cố lai tướng vấn 。nhược/nhã khởi thị hỏa từ Thiên 。 祠天若法何師道得。無復從先祖聞。七婆羅門言。 từ Thiên nhược/nhã Pháp hà sư đạo đắc 。vô phục tùng tiên tổ văn 。thất Bà-la-môn ngôn 。 我先祖為我曹效耳。阿洫道人言。 ngã tiên tổ vi/vì/vị ngã tào hiệu nhĩ 。a hức đạo nhân ngôn 。 若曹先祖母是婆羅門女他人女。 nhược/nhã tào tiên tổ mẫu thị Bà-la-môn nữ tha nhân nữ 。 言我曹不知先祖母剎利女田家女工師女。 ngôn ngã tào bất tri tiên tổ mẫu sát lợi nữ điền gia nữ công sư nữ 。 我不知若先祖母為婆羅門生。若曹愛他人生若曹種類。 ngã bất tri nhược/nhã tiên tổ mẫu vi/vì/vị Bà-la-môn sanh 。nhược/nhã tào ái tha nhân sanh nhược/nhã tào chủng loại 。 若殊不知先祖。何以知先祖從梵天來生。 nhược/nhã thù bất tri tiên tổ 。hà dĩ tri tiên tổ tùng phạm thiên lai sanh 。 女人心不可保。若曹能知世間人。夫婦合會云何生子。 nữ nhân tâm bất khả bảo 。nhược/nhã tào năng tri thế gian nhân 。phu phụ hợp hội vân hà sanh tử 。 子曹皆言我不知。若亦不知先祖。 tử tào giai ngôn ngã bất tri 。nhược/nhã diệc bất tri tiên tổ 。 亦不知人所生。何為向我瞋怒。 diệc bất tri nhân sở sanh 。hà vi/vì/vị hướng ngã sân nộ 。 凡人相見當先相勞問高下。當知人意志乃可怒。何為先怒。 phàm nhân tướng kiến đương tiên tướng lao vấn cao hạ 。đương tri nhân ý chí nãi khả nộ 。hà vi/vì/vị tiên nộ 。 若知子初入腹中時。不父有貪婬之態。 nhược/nhã tri tử sơ nhập phước trung thời 。bất phụ hữu tham dâm chi thái 。 母有愛慕之心。所當為作子者。三合成子。所當為子者。 mẫu hữu ái mộ chi tâm 。sở đương vi/vì/vị tác tử giả 。tam hợp thành tử 。sở đương vi/vì/vị tử giả 。 誰令溫意得父母乃成為子。 thùy lệnh ôn ý đắc phụ mẫu nãi thành vi/vì/vị tử 。 子在腹中或先世作惡。今在腹中或盲或聾或瘂或傴或跛或杌。 tử tại phước trung hoặc tiên thế tác ác 。kim tại phước trung hoặc manh hoặc lung hoặc ngọng hoặc ủ hoặc bả hoặc ngột 。 父母皆不知近。父母懷子在腹中。 phụ mẫu giai bất tri cận 。phụ mẫu hoài tử tại phước trung 。 尚不能知其子好醜。若曹何以知先祖是梵天子孫。 thượng bất năng trai kỳ tử hảo xú 。nhược/nhã tào hà dĩ tri tiên tổ thị Phạm Thiên tử tôn 。 生從口出人中獨尊。佛告頞波羅延。 sanh tùng khẩu xuất nhân trung độc tôn 。Phật cáo át ba la duyên 。 先世時七婆羅門尚能呪殺人。是時我不聽子曹。 tiên thế thời thất Bà-la-môn thượng năng chú sát nhân 。Thị thời ngã bất thính tử tào 。 所語亦不錄也。 sở ngữ diệc bất lục dã 。 今我作佛若復來道說我梵天子孫。生從口出人中獨尊。佛告頞波羅延。 kim ngã tác Phật nhược phục lai đạo thuyết ngã Phạm Thiên tử tôn 。sanh tùng khẩu xuất nhân trung độc tôn 。Phật cáo át ba la duyên 。 思惟我所語。天下生子。養者為父母。成者師也。 tư tánh ngã sở ngữ 。thiên hạ sanh tử 。dưỡng giả vi/vì/vị phụ mẫu 。thành giả sư dã 。 頞波羅延婆羅門。 át ba la duyên Bà-la-môn 。 又與五百婆羅門及諸婆羅門共思惟。我往時尚為七婆羅門作師。 hựu dữ ngũ bách Bà-la-môn cập chư Bà-la-môn cọng tư tánh 。ngã vãng thời thượng vi/vì/vị thất Bà-la-môn tác sư 。 七婆羅門皆道德人能呪殺人。 thất Bà-la-môn giai đạo đức nhân năng chú sát nhân 。 我於今分別道說。是人有種。一為百百為千。千為萬萬為一。 ngã ư kim phân biệt đạo thuyết 。thị nhân hữu chủng 。nhất vi/vì/vị bách bách vi/vì/vị thiên 。thiên vi/vì/vị vạn vạn vi/vì/vị nhất 。 頞波羅延及諸婆羅門俱前。以頭面著佛足。 át ba la duyên cập chư Bà-la-môn câu tiền 。dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc 。 不審一為百百為千。千為萬萬為一。 bất thẩm nhất vi/vì/vị bách bách vi/vì/vị thiên 。thiên vi/vì/vị vạn vạn vi/vì/vị nhất 。 是者何謂。佛言。是世間人貪樂生死者眾多。 thị giả hà vị 。Phật ngôn 。thị thế gian nhân tham lạc/nhạc sanh tử giả chúng đa 。 一人生子孫然後更分為百家。百家求道一道耳。 nhất nhân sanh tử tôn nhiên hậu cánh phần vi/vì/vị bách gia 。bách gia cầu đạo nhất đạo nhĩ 。 何等為一道。謂無為道。如是者一為千千為萬。 hà đẳng vi/vì/vị nhất đạo 。vị vô vi/vì/vị đạo 。như thị giả nhất vi/vì/vị thiên thiên vi/vì/vị vạn 。 頞波羅延前長跪言。寧可哀畜我曹。 át ba la duyên tiền trường/trưởng quỵ ngôn 。ninh khả ai súc ngã tào 。 如哀沙門莫有恨心。於我曹所請歸相撿斂佛。 như ai Sa Môn mạc hữu hận tâm 。ư ngã tào sở thỉnh quy tướng kiểm liễm Phật 。 言善。若曹朝來不食。皆起以頭面著佛足去。 ngôn thiện 。nhược/nhã tào triêu lai bất thực/tự 。giai khởi dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc khứ 。 梵志頞波羅延問種尊經 Phạm-chí át ba la duyên vấn chủng tôn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:12:14 2008 ============================================================